A Tragic Turning Point

My last blog post (No Easy Answers) told of my grandfather, Leo, and his time staying with us in Canarsie. Comments from my brothers and mother prompted a deeper examination of his life.

The Brody family story is not unique among American Jews, but it is still important to give voice to it. Grandpa may not have shared his story; at least to the best of my knowledge he didn’t. I believe it merits telling. There are important gaps that I don’t know if I will be able to fill. Many of the people who could offer insight are no longer alive, and some, who are elderly, are particularly subject to the vagaries of memory (as I’ve noted before, memory is a funny thing under the best of circumstances).

This is what I know: Leo Bruder (he changed his name to Brody, perhaps to fit in with other family that had come before) came to this country from Poland. Specifically, he came from Galicia, an area of southeast Poland that changed hands many times throughout history, in the Carpathian Mountains. He came to America with an entrepreneurial spirit. He made the journey alone, not in steerage like most immigrants. He had enough means to buy a ticket that allowed him to arrive in New York City without going through Ellis Island. He was 18 years old and the year was 1921 when he arrived. He left his parents and sister in Europe.

img_1574
Page 1 of a copy of the translation of the letter Grandpa received

In November of 1945, about six months after World War II ended, Grandpa received a letter (picture above), in response to his inquiry by cable, from a priest from his town about the fate of his parents and sister. The original letter was in Polish. My brother Steven has a copy of the translation of the letter. In order to read it more easily, Steven transcribed it into a Word document that I have posted below.

When I was growing up the letter and the tragedy it describes was not spoken of directly. I knew that Grandpa’s parents and sister had been killed by the Nazis. I also knew that, from that point on, Grandpa didn’t go to synagogue unless there was a specific celebration like a bar mitzvah or wedding. He lost his faith in God. The events described in the letter and Grandpa’s life in Europe were not spoken of otherwise and it was understood that questions weren’t to be asked. Late in his life, after Grandma died, he seemed to be more willing to talk, but the legacy of silence was still strong.

I think it is important to share this letter because it provides documentation of the atrocity. I want to give fair warning, though, that it is graphic and disturbing and I understand if you choose not to read it. I did want it posted, though, as it is an essential part of my family’s history. It made its mark on us in a myriad of ways.

I’m not sure why I didn’t ask more questions about this letter when my father was alive. I knew of its existence from sometime in the late 70s or early 80s. I don’t believe I ever saw it with my own eyes until this past week when Steven scanned it and sent it to me. I have so many questions now. I am hoping that I can find some answers. If I am successful in finding insights that add to our family story, I will share them.

[A note about the letter: Steve and I did our best to transcribe the translation, but as you can see from the picture above, it is not a clear copy. In addition, the original translator was not able to decipher some of the Polish. Fortunately, these difficulties do not impact the meaning of the text.]

————————————————————————–

Translation from Polish of a letter dated 11/21/1945

Zmigrod Stary 11/21/1945

Dear Mr Leon,

Your cable was delivered to me only today, though it was received in Zmigrod on November 12th. The post office delivered it to Wohlmuth, who turned it over to me only today. I am answering at once. I am sorry but I cannot write you something good. Your parents and sister were killed by the Germans on July 7th 1942 in Halbow, near –Rempno. On the same day and in the same woods all Jews from our town and the neighborhood with the young rabbi Halboratwa. Your family was killed, family Weinstein and family –estreic from Lysa-Gora.

But before it came to this terrible tragedy, your family suffered a lot. Your mother used to say always why did they not go to USA with their son, why they have to suffer?

To start with all their belongings were taken away from their house and farm. Then they were deported to the town where they lived at Lembik’s house. In the beginning they left with me some of their personal belongings asking to hide them, but before the deportation they took everything with them. They had very bad time there, as they had nothing to eat. I used to send them bread and milk and flour. I saw them a few times and tried to console them and reassure them that nothing will happen to them, that they will be sent to a camp, because nobody could think of such a tragedy. On July 6th I saw them, and they asked me to write you about everything. They gave me your address, but I lost it during the evacuation and the fire of the village. Still in the last day of their life my house-keeper Salka went to see them and to comfort them, but alas it was too late, as they knew already that death is near. The Gestapo patrols were already in the streets. With moans and tears they prepared themselves to the saying of last prayers. On July 7th 8 o’clock in the morning all Jews were gathered on the meadows across the bridge. There they were ordered to surrender all their money and valuables, after this they were by trucks brought to Halbow. There, before dug out trenches, they were ordered to undress and stand up in rows. They were killed by shooting from behind. The children were killed by smashing their heads with rifle butts. Altogether 1,434 persons were killed in this day and buried in the trenches. It is possible that Americans will not believe in such a horrible murder, but it is true.

It is quite impossible to describe what we went through during the war. All villages, Zmigrod Stary, Lysa-Gora, Glojsce, Iwla, Siedliska, Makarowaka, Nienaszow were destroyed and burned down. . Only chimneys and rubble remained. Zmigrod Nowy, Dukla and Jaslo were in ruins. 153 bombs and grenades exploded over my church and in the parsonage and barns. We were hidden for a month in the cellars, later we were removed to some other place. When we after 6 months came back, we found only ruins, without roof and doors, and, what was still worse, nothing to eat.

The house of your parents and of Weinstein are not damaged and at present homeless families live in these houses. The farmland is not tilled. You have to apply to the court to be recognized as heirs after your family. Same apply also to Weinstein, or send me power of attorney legalized at the Polish consul authorizing me to do it on your behalf, as well as giving me right to manage your property, as I presume you do not intend to return. Tell Wallach to do the same.

I have to add that you sister (name illegible) and your mother used to come often to the parsonage. Many times before an imminent danger they used to come to me in order to find shelter and protection. But from death I could not save them. Only Sommer, house painter, son-in-law of Wrobel from Lysa Gora saved his life.

I cannot write more today, though I have many more things to write that would be of interest to you. I am not sure even that this letter will reach you, as the conditions are still not normal (illegible) conditions are better and better, and we hope soon will everything will be in order.

I would ask you do me a favor. I have a brother in USA by the name Maoiej in Carteret, NJ Hudson Street, 18. I do not know if he is alive. He does not write to me. Maybe you would go there and find out what is with him, and would let me know.

I finish this letter with my deepest sympathy on the death of your parents and sister. Let God comfort you.

Best regards,

Priest Juljan Beigert

Zmigrod Stary

District Jaslo, Rz.

Regards to Weinstein, Wallach, also family, and especially Hashek Wallach and Mortek. Please answer this letter immediately

_________________________________________________________________

I hereby certify that I am thoroughly familiar with the Polish language; that I have read the attached document in said language; and that the above English translation was made by me and is a true and accurate translation.

Samuel Birger

 920 Riverside Drive

  New York 32, NY

11 thoughts on “A Tragic Turning Point

  1. What a tragedy. How can there be people who deny the Holocaust? Isn’t it remarkable that Grandpa continued his life with Grandma, raising 3 children, opening different businesses and then retiring to Florida. He loved playing cards and played in the clubhouse in Century Village with other gentlemen. Even when he owned the laundromat in Red Hook he had a game with other men who lived there. (Always with a cigar in his mouth) He was a decent man,a gentleman to the end. I’m glad you, Mark, and Steven got to visit him in the Hebrew Home.

    Like

  2. The surname Bruder was not known to me until Grandpa’s funeral. I was 19 or 20 years old. I’m not sure why these things were not discussed when we were young. It is my understanding that Grandpa’s cousin Nat came to America with him. That’s the reference to the surname Weinstein. It’s unfortunate that we don’t know a lot about the family history from Grandpa’s side and Grandma’s for that matter.

    Like

    1. I agree that it would have been good to know more. With regard to Uncle Nat, it is my understanding that he was Grandpa’s first cousin, who came to this country from the same hometown, too, but that they came separately.

      Like

  3. If I may chime in, as a stranger who happens to know a little about the places mentioned in letter… The village of Hałbów (Halbow in letter) near Krempna (-Rempna) does not exist anymore, but the grave of murdered is being taken care of and their memory lives. There is a monument built and local association from Nowy Żmigród organizes memorials events where rabbis and priest pray together.
    It happened on 7th of July, 1942.

    Like

    1. Thank you for taking the time to comment and to share the information you have about this. It is of some comfort to know that there is a monument and that those lives have not been forgotten in Poland. I am wondering how it is that you are familiar with these places and are aware of the history, if you care to say. Thank you again for commenting.

      Like

      1. Oh, it just happens that my wife comes from the region and I got interested in local history; I came to your site while searching for some details about Głojsce village, read the post and realized I recognize the place and the story. So I thought that since I know something more, I should share the information with the family.

        Like

      2. Thank you for doing so. As I continue to research my family history, perhaps I can reach out to you to learn more about the area. Again, thank you for sharing your information.

        Like

  4. Thank you for posting this. I am the descendant of Bruders from this same region of Poland (Krempna, Nowy Zmigrod, Glojsce). My grandmother was Gela Bruder (later Gertrude Brody) and her parents were Israel Bruder and Chaya (later Helen) Guttman. Israel was from the town of Glojsce and Chaya from the town of Myscowa. I would love to compare notes with you about our families.

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s